术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究 ———以《淮南子》两译本中古代天文术语英译为例
浏览量:
发布时间:2024-03-19

摘 要:2010 年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。 基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中 230 个天文术语英译的译者行为进行比较分析。 研究发现,翻译内两译本均呈现“求真为本,求真兼顾务实”的译者行为倾向,仅马译本有“译外超务实”倾向;学者型译者身份下“学者”和“译者”角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留“学者”特色,翟译本恪守“译者”本分。 本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同, 进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响。

关键词:古代天文术语;《淮南子》;学者型译者;“求真—务实”

中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2024)01-0110-12