摘 要:在周煦良翻译活动的早期,他以诗人的身份译诗,在选材上虽然以“求真”的文学性文本诗歌为主,策略上却出于“新诗诗体建设”务实之需而采用了一些变通方法;在翻译活动的中期,他带有明显的“制度化译者”色彩,在选材上意志性(自主性)受限,策略上因“文艺为政治服务” 的务实之需采用了全译和变译相结合的策略;在翻译活动的后期,他作为学者的语言性译者角色占据主导地位,在选材上自主性明显提升,虽然仍有“社会主义新文化建设”的务实之需,但策略上采用了以求真为本的深度翻译策略。
关键词:译者行为批评;译者角色化;翻译社会化;周煦良
中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2024)06-0123-09