《文心雕龙》格式塔意象翻译研究 ———以施友忠英译本为例
浏览量:
发布时间:2024-06-03

摘 要:《文心雕龙》格式塔意象在构建和传达文学理论方面发挥着重要作用,它们来源于作者认知世界中的意义载体或心理映射,与英文格式塔意象存在着巨大差异。如何再造译文格式塔意象是译者无法推卸的责任。施友忠分别采用等效移用、变异增益、融通新创的翻译策略建构译文格式塔意象,而支撑这些翻译策略的是译者认知、读者认知和混合认知三种翻译路径。三种翻译路径作为文论逻辑建构的网络节点,充当了认知开关的按钮,激发了读者关于意象的语义联想,疏通了读者关于文论思想的解读通道,拓展了译文可理解和接受的空间,也为《文心雕龙》在异域文化语境的传播与接受打下了坚实的基础。

关键词:格式塔意象;翻译策略;认知路径;语义联想;《文心雕龙》;施友忠 

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2024)03-0112-12