《活着》英译本在美国的译介效果研究
浏览量:
发布时间:2024-07-30

摘要:图书馆馆藏量、销量、学术被引量和读者评论构成一部作品的译介效果评价体系。白睿文 (Michael Berry)英译的《活着》 ( To Live:A Novel) 在美国的传播范围较广,受到了广大读者的青睐。然而,该译本的学术被引量较少,反映其学术影响力有待提高。在读者评论方面,专业读者和普通读者整体上对该译本持正向情感,两类读者均对作品的人文主题给予了肯定。专业读者的评论主要聚焦作品主题,普通读者则更关注人物形象。就译文质量而言,读者评论以正向情感为主,但有少量负向情感评 论指出译文在遣词造句和语言流畅度上需要进一步提升。基于《活着》英译本在美国的译介效果,笔者为中国文学译作的海外传播提出了建议。 

关键词:《活着》;译介效果评价体系;美国读者评论;情感分析 

中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2024)04-0130-14