译者身份认同视角下的“务实”与“超务实”———20 世纪三四十年代奥尼尔独幕剧汉译研究
浏览量:
发布时间:2023-09-25

摘 要: 20 世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的译者群大多积极活跃在中国戏剧工作的第一线,他们对自身的身份认同影响到他们的翻译行为。受中国传统戏剧观念的影响,他们强调导演和演员在舞台表演上的中心地位,在翻译中采取了不同手段对舞台说明中的道具和人物表情、动作进行了“超务实”的处理; 同时,作为当时新文化先驱,他们积极倡导戏剧的教化功能,因此翻译时在语言和善恶观念方面也进行了不同的“务实”。
关键词: 独幕剧; 译者行为; 身份认同; 超务实; 务实
中图分类号: H315. 9 文献标志码: A 文章编号: 1674-6414( 2020) 03-0104-07