人工智能辅助翻译中的人类能动性与责任归属
浏览量:
发布时间:2026-06-23

摘 要:本文探讨人工智能在笔译与口译领域的快速整合对翻译活动的本质、译者主体性及职业责任所带来的根本性挑战。文章指出,关于人工智能翻译的核心议题已从“机器能否产出流畅自然的目标语文本”转变为:在涉及法律、伦理、文化与制度性后果的翻译中,应由谁来对意义负责、对潜在风险作出判断并承担最终问责。基于此,本文强调,翻译不应被简化为单纯的语言替换过程,而应被理解为一种蕴含伦理维度、深植于制度环境且需要专业判断的中介性实践。文章进一步剖析了人工智能在翻译中的双重角色。一方面,机器翻译与大语言模型已在术语管理、初稿生成、重复性内容处理及标准化文本生产等方面展现出显著的效率优势,并持续重塑着翻译劳动的结构。另一方面,机器生成文本的流畅性可能掩盖其潜在的语义偏差、语气失当、文化错位与制度风险,从而使得“人的痕迹”———即人类译者依据具体语境进行阐释、权衡、修正与担当责任的能力———变得愈为关键。因此文章主张,人工智能并未消除对人类译者的需求,而是改变了人类能动性的实践形态:翻译活动正日益演变为一种人机协作系统,但人类译者必须承担其中规范性判断与责任的核心。 

关键词:人工智能翻译;译者能动性;问责性;人机协作;伦理判断 

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2026)03-0001-11