从话语镶嵌到传播突围———《沧浪诗话》首个英语全译本的逻辑理路与翻译策略研究
浏览量:
发布时间:2026-06-23

摘 要:1996年,中国台湾地区学者陈瑞山在美国将中国宋代经典诗话类著作《沧浪诗话》全文翻译成英语,这是目前英美学界第一也是唯一的《沧浪诗话》英语全译本,对后来的译者和研究者形成了导向性效应。陈瑞山译文并非描述性翻译,也非实证性翻译,而是借助释义式路径和抵抗式策略,主动赋能,重新编码,凸显与扩散异质性,由语内翻译向语际翻译转换。从关系主义思维来看,陈瑞山译文在诸多微观场景中隐含着复杂的政治逻辑,试图在美国学术精英规训和学术秩序遵从的双重制约下,突围英语话语霸权,彰显中华文化底蕴的文化负载词汇,提炼中国古代文学批评思想的精神标识和文化精髓,以调和性而非支配性话语有效嵌入西方文论体系,形成具有创新性的杂合文本扩散,有效提升以散点透视为主要特征的中国诗话类著作的国际传播效能。 

关键词:《沧浪诗话》;全译本;翻译策略 

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2026)03-0143-12