敦煌变文英译补缺现象研究
浏览量:
发布时间:2026-06-23

摘 要:敦煌变文作为中国俗文学的重要源头,具备不可替代的文学与文化价值。以敦煌变文英译过程中的翻译补缺现象为核心研究对象,展开系统性探讨。首先,基于变文的文本特征,对其中存在的“文本缺陷”进行界定与类型划分,具体将其归纳为显性缺陷、隐性缺陷与非典型性缺陷三类。在此研究基础上,以韦利(Arthur Waley)与梅维恒(Victor H. Mair)两位学者的英译文本为研究语料,通过对比分析,系统梳理并提炼出二者在应对变文文本缺陷时所采用的三类核心补缺策略,即叙事性补缺、逻辑性补缺与文化性补缺,并结合具体译例阐释不同补缺策略背后所蕴含的译者翻译理念与跨文化传播考量。 

关键词:敦煌变文;文本缺陷;翻译补缺;译者主体性 

中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2026)03-0132-11