基于语料库的译者修改行为研究 ———以王际真英译《红楼梦》自我修改句法特征为例
浏览量:
发布时间:2026-06-23


摘 要:本文自建王际真1929年初译和1958年修改的《红楼梦》译本及原著的汉英平行语料库,借助TAASSC句法分析工具,基于短语复杂度、子句复杂度、句法精密度,提取了353个句法指标,考察王际真修改的语言特征,分析译者修改行为并探讨社会修改动因。研究发现:在文本层面,两译本间有15个句法特征具显著差异,其中修改本关系从句减少,呈规范化趋势;副词修饰语增多,呈明晰化趋势;搭配重复率降低,呈繁化趋势。在行为层面,译者呈现社会性务实、语言性求真、求真兼顾务实的译者修改行为。在社会层面,译者身份、翻译思想以及社会需求变化促使译者在修改本中协调语言性求真与社会性务实,促进了中国古典小说及中国文化的海外传播。 

关键词:王际真;《红楼梦》;自我修改;译者行为;句法特征 

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2026)02-0131-13