体认翻译学视域下《牡丹亭》中 “死亡”隐喻的英译研究
浏览量:
发布时间:2025-12-19

摘 要:体认翻译学认为,翻译是一种特殊的、多重互动的体认活动。各译本间所呈现的体认差异,有效地揭示和验证了译者个人偏好、目标语言特性、翻译策略选用及其内在逻辑依据。中国古典戏剧《牡丹亭》中大量“死亡”隐喻反映了作者及其所处时代的体认机制,而其翻译则是译者基于原作内容与自身具身体验进行的体认识解。国外译者白之、国内译者张光前和黄必康的《牡丹亭》译本中“死亡”隐喻的翻译特征,展现了“死亡”隐喻的翻译策略及翻译效果。体认翻译学的理论框架适用于隐喻英译研究,并能阐释造成译本差异的主客观因素,为中国古典戏剧外译实践与研究提供理论借鉴。 

关键词:“死亡”隐喻;《牡丹亭》;体认翻译学 

中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2025)06-0120-13