方志彤英译《资治通鉴》之译者行为探析
浏览量:
发布时间:2025-04-02

摘 要:“行为—文本视域”下的“行为批评”语义分析框架显示方志彤的双重文化认同影响了其翻译动机, 具体表现为方志彤在翻译选材方面, 既有强烈的传承中国文化的意识, 又兼顾美国文化的需求。 在“文本—语言视域”下的“文本批评”语义分析框架内观之, 方志彤主要采用了直译与格义的翻译方法, 旨在保持《资治通鉴》的史料与文学价值, 减少源文化在翻译过程中的变形。 在“行为—社会视域”下的“效果批评”语义分析框架内观之, 方志彤以分级尾注考证文献, 展现《资治通鉴》的史学价值, 满足西方社会对“三国”史料编纂法的索骥需求。方志彤的华人离散译者身份从根本上塑造了其深刻的双重文化认同, 从而影响他的翻译动机, 最终对其翻译选材、翻译方法的选取与注释形式的创新等译者行为发挥关键作用。 

关键词:方志彤;《资治通鉴》; 译者行为批评; 离散身份; 双重文化认同 

中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2025)02-0114-11