乐府诗《十五从军征》三位一体译者行为研究
浏览量:
发布时间:2025-04-02

摘 要:阿瑟·韦利(Arthur Waley)、王红公(Kenneth Rexroth)对中国文学英译做出了巨大贡献, 其乐府诗这一文类的翻译也可圈可点。周领顺译者行为批评理论的“文本—行为—社会”三位一体框架非常适于对他们的译者行为进行分析, 以李正栓的乐府诗英译作为参照, 更显示出他们译者行为的规律和特点。韦利注重读者阅读体验, 贯彻大众化审美诉求, 整体偏向务实。王红公青睐译文再创造, 整体亦侧重务实。李正栓坚持“忠实对等”原则, 力争三大视域求真。三位一体框架能助力全方面剖析译者行为, 解密不同译文背后的译者思想。 

关键词:《十五从军征》; 译者行为;“文本—行为—社会”三位一体 

中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2025)02-0125-11