汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例
浏览量:
发布时间:2023-09-18

摘 要: 本文综合使用语料库和文本分析的方法对比分析理雅各所译《诗经》两个版本( 1871 年版和 1876 年版) 的译本特色、译者使用的翻译策略以及汉语古诗英译的动态性特征。研究发现,1871 年的译诗为无韵体自由诗,在译诗建行和词语翻译上忠实于原诗,译本前言对《诗经》和翻译策略的介绍较为详尽; 1876 年的译诗采用英诗韵律,在译诗建行和词语的翻译上改写较多,译本前言对《诗经》和翻译策略的介绍较为简略。这些差异反映出了汉语古诗英译策略体系的三种动态性特征: ( 1) 译诗形式影响译诗词语的转换; ( 2) 译者的诗学观决定采取何种译诗形式; ( 3) 诗外策略阐释译诗正文和诗内策略。
关键词: 汉语古诗; 英译; 策略; 动态性
中图分类号: H315. 9 文献标志码: A 文章编号: 1674-6414( 2021) 01-0095-10