数字化时代的多维翻译———《口述影像导论: 实用指南》评介
浏览量:
发布时间:2023-09-25

在符号学理论的基础上,语言学家罗曼·雅各布森(Jakobson) 把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译(1959: 233) 。随着科技发展和数字化时代的来临,“翻译研究的兴趣已经拓展到诸多的符际翻译形式”(Munday,2010: 422) 。当代翻译涉及的“文本”意义不再局限在线性、单一的符号系统,除了语言,还包括声音、图像、色彩、空间关系等多维度、多模态因素(Gambier,2006: 3) 。其中,口述影像(Audio Description) 便是多维翻译(Multidimensional Translation) 的典型和翻译研究的新热点,值得国内学界关注。口述影像属于视听翻译研究,旨在为视障人士提供语音描述,将视觉符号转换成言语符号,其过程属于符际翻译,但同样可以被视为语际翻译和语内翻译( 鄢秀 等,2019: 8) 。伦敦大学学院教师路易丝·弗莱尔(Louise Fryer) 结合自身为英国国家大剧院等担任口述影像员的多年实践,于 2016 年由劳特里奇出版社推出新著《口述影像导论: 实用指南》。本书详细介绍了口述影像的特点、历史、受众以及脚本撰写和录制等,对国内口述影像研究、行业发展及人才培养大有裨益。此外,口述影像能帮助视障人士和智力退化者获取视觉信息,提高他们的生活质量,充分体现了无障碍传播的社会理念。