认知识解视角下《红楼梦·葬花吟》不同译本的翻译策略对比研究
浏览量:
发布时间:2023-09-25

摘 要: 译者翻译时的识解机制不同,采用的翻译策略也不相同。杨宪益的译文详略度高,尊重原文图形和背景的关系,突显原诗的“形”美,倾向于从源语读者的视角来翻译原诗,这是异化的代表; 而霍克斯的译文详略度低,不太注重原文图形和背景的关系,压制原诗的“形”美,更倾向于站在目的语读者的视角翻译,可视为归化的典型。本研究基于认知识解解析了译者的认知翻译过程,有助于揭示译者、原文和读者之间的多重互动关系。
关键词: 认知识解; 认知翻译; 异化; 归化; 翻译策略
中图分类号: H315. 9 文献标志码: A 文章编号: 1674-6414( 2020) 05-0119-08