《狂人日记》译者风格:一项基于语料库的研究
浏览量:
发布时间:2023-09-19

摘 要:本研究基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法, 以《狂人日记》莱尔译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析两个版本的译者翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略、翻译目的三个方面进一步探究译者风格成因。 分析结果表明,杨、戴译本短句多,口语特征明显,句式灵活多变,更易读;莱尔译本句法复杂度高,长句多,口语特征略微平缓,文学性更强。 本研究旨在促进《狂人日记》的跨文化交流和传播,延续和扩展鲁迅作品生命的长度和宽度。
关键词:《狂人日记》;语料库;译者风格
中图分类号:H315. 9 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2021)05-0119-10