韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析
浏览量:
发布时间:2023-09-18

摘 要:《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文“经典”叙事的动机则是节译行为之因; 在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的“异质性话语”,同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。
关键词: 韩南; 《无声戏》; 译者行为批评
中图分类号: H315. 9 文献标志码: A 文章编号: 1674-6414( 2021) 03-0114-10