国际语料库翻译研究的新进展———《实证翻译研究: 方法和理论传统再创新》介评
浏览量:
发布时间:2023-09-25

1993 年,英国人 Mona Baker 发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称 CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS 主要源自两个相关研究领域———语料库语言学和描写翻译研究,它是一种“综合的、丰富的、独立的”研究范式(Laviosa,2002: 5)。简言之,CBTS 是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象,以概率和统计为手段,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译现象的本质的一门学科,它从一开始就很重视理论研究和应用研究的同步开展(王克非 等,2008)。2015 年出版的《语料库翻译学的新趋向》旨在介绍国际语料库翻译学的最新趋向,着重探讨了语料库设计与创建、数据分析技术等问题,但实证研究方法有待挖掘、语种语类有待扩展。2017 年,De Gruyter 出版了《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》一书,从一种程度上弥补了一些不足,为深入探索语料库翻译学的实证研究方法和理论创新带来新视野,对相关课题的研究具有较大的参考价值和借鉴意义,值得翻译界关注。