赋的双重叙事进程英译研究
浏览量:
发布时间:2024-04-15

摘 要赋的修辞交流在很大程度上依靠叙事方法进行,目前对赋的翻译现象尚未有从叙事学角度进行的考察,遑论对赋及其英译中的双重叙事进程加以分析本文揭示扬雄羽猎赋和潘岳射雉赋中存在的双重叙事进程,以早期苏格兰传教士湛约翰美国汉学家康达维和美国学者窦瑞格的译本为例,分析美颂和讽刺这两种进程在英译过程中的传递和改变,以及译者受到的双重进程之影响三位译者都倾向于认同讽喻进程,而避免成为美颂进程的理想读者本文挖掘出其深层原因:译者的不同诗学观翻译目的以及特定时空会影响和限制译者对文本的理解双重叙事进程理论与相关叙事学视角可为赋及其他相关文类的翻译研究提供崭新的维度。 

关键词赋的英译;双重叙事进程;美颂和讽喻;不同诗学观;蒐狩赋 

中图分类号:I207. 224 文献标志码:A 文章编号:1674-6414(2024)02-0076-10